اشعار و ترانه های فلک مازندران، سرای سبز

۵۳ مطلب با موضوع «دو بیتی» ثبت شده است

لَیلا لَیلا لَیلای دم ره بیرین، آ لیلا

مه مار مره هدا غریب محله

هرکس بدیمه من هاکردمه گله

غریب محله ره من وطن ندومبه

غریب کیجا ره من محرم ندومبه

 

لَیلا لَیلا لَیلای دم ره بیرین، آ لیلا

مه دلبر و نازدار چم ره بیرین، آ لیلا

لَیلا لَیلا لَیلای دم ره بیرین،

لَیلا بمرده مار چشم ره بیرین

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

تلاونگ بزوئه آی روزه روزه

تلاونگ بزوئه آی روزه روزه

مه دلبر بورده امروز چند روزه

من بیم بواشم کیجا ته نومزه

شب خونمه نماز روز گیرمه روزه

 

ترجمه معنایی: صبح آمد و روز شد، دلبرم چند روزی رفته است و خبری از او ندارم

ای دختر اگر بیایم و نامزدت شوم؛ شب ها نماز می خوانم و روز ها روزه میگیرم.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

بلبل نخون مه ره بیدار هاکردی

بلبل نخون مه ره بیدار هاکردی

مه ره فکر و خیال یار هاکردی

مه صد سال عمر ره یکسال هاکردی

تنه خار مره ناخواهار هاکری

 

ترجمه:

بلبل نخون که بیدارم کردی

و مرا به فکر و خیال یار بردی، قربانت شوم

عمر مرا از بین بردی

و تن سالم مرا بیمار کردی، ای که برایت بمیرم

ای بیا و نیا نازی بهار

نازی در بغل یار مشغول بازی است، برایت مینالم

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

بزن لله ته لله وا ندارنه

بزن لله ته لله وا ندارنه

بزن لله کیجا مه ره خو دارنه

بزن لله شفا بیره مه دل

شبانه بشکینم هنیشم ته ور

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

سوجنه اسپوجنه

سوجنه اسپوجنه

 

 

ترجمه: میسوزد ولی غذا را در دهانش جای میدهد

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

مه همدم چن تا کرکا چینکاعه

مه همدم چن تا کرکا چینکاعه 
وشونه ونگ و وا مه دلبخاعه
نا یار دارمه ، نا مار دارمه ، نا خاخر
وشون نَوِن مه روزا ماه سیاعه

 

 

ترجمه: همدم من چند تا مرغ و جوجه است

سر و صدای انها برای من عزیز است

نه یاری دارم، نه مادری و نه خواهری

اگر اینها نباشند روزگار من سیاه میشود

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

خِنِه کَتِه ولی ؛ صاب خِنِه کوءه

خِنِه کَتِه ولی ؛ صاب خِنِه کوءه
لته لتکا ؛ دیگر بی سِکه سوءه
مله یِ دل ؛ مه دل ؛ مشت غمیره
جانِ پِر و ؛ مارِسّه ِ دل کَهوءه

 

 

ترجمه: خانه هست، اما صاحبخانه کجاست؟

باغ و باغچه دیگر صفا ندارد

دل روستا و دل من غمگین هستند

دلم برای پدر و مادرم تنگ است

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

امه محله شمه محله سامونه

امه محله شمه محله سامونه

امه ریکا شمه کیجا خواهونه

اگه خوانی دونی ونه نشونه

قد بلند بالا و لث لث راه شونه

 

امه محله شمه محله دیاره

امه ریکا شمه کیجای یاره

بورین و باوین ونه ننا ره

عاروس هاکنه و هاده اماره

 

ترجمه معنایی:

روستای ما به روستای شما مشرف است

پسری از روستای ما عاشق دختری از روستای شماست

اگر نشانه این پسر را میخواهید بدانید؛ قد بلندی دارد و آهسته آهسته راه میرود

 

روستای ما از روستای شما دیده میشود

پسری از روستای ما یار دختری از روستای شماست

بروید و به مادر دختر روستایتان بگویید که دخترش را عروس کند و به پسرک ما بدهد

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

مسلمانون مه ره با کارد بکوشین

مسلمانون مه ره با کارد بکوشین

مه گوشت ره بورین دهات بروشین

مه گوشت ره بورین دهات به دهات

همه ره کم هادین مه یار ره زیاد ;)

 

ترجمه معنایی: مسلمانان مرا قربانی کنید و گوشتم را روستا به روستا پخش کنید؛ از گوشتم به همه کم بدهید و به همه زیاد بدهید

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی

ستاره اسمون نقش زمینه

ستاره اسمون نقش زمینه

خودم انگشتر و مه یار نگینه

خدایا مه ره ندومبه چیه

کیجا مه ره خوانه مردم ره چیه

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
محمدباقر عباسی